Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Слова, похожие по форме происхождения, но различающиеся по значению, известны в лингвистике и теории перевода как паронимы. Другими словами, паронимы могут относиться к словам, которые связаны сходством формы. При этом паронимы отличаются не только написанием, но и происходят от одного корня.
Проблема разграничения паронимов, которые ошибочно заменяются один другим, приводя к искажению смысла, в современной речевой ситуации продолжает оставаться актуальной. Несмотря на то что существует немалое количество словарей паронимов [1-4], целью которых является помощь в создании грамотных и лексически точных текстов, количество ошибок, связанных с неразличением данных единиц, неуклонно растет не только в обыденной речи, но и в публицистических текстах, в связи с чем данное исследование, целью которого является анализ трудностей передачи паронимов при переводе публицистических текстов с русского языка на английский, является актуальным.
Для достижения поставленной цели в исследовании были сформулированы следующие задачи:
- проанализировать особенности публицистических текстов;
- дать характеристику паронимам в публицистических текстах на разных языках;
- провести обзор видов перевода и переводческих трансформаций применительно к текстам, содержащим паронимы;
- исследовать трудности при переводе паронимов с русского языка на английский в публицистических текстах.
Объектом исследования в данной работе являются паронимы, а предметом – перевод публицистического текста с русского языка на английский.
Теоретической базой исследования послужили работы на тему особенностей публицистических текстов М. Л. Макаровой, В. И. Карасика, T. Dijk, N. Fairclough и др. [5-8], по паронимов – Н. А. Протасовой, Е. Н. Демидовой и др. [9, 10] и по теории перевода, в том числе, безэквивалентной лексики и паронимов, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, И. С. Алексеевой и др. [11-15].
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что результаты могут быть использованы в дальнейшем анализе перевода безэквивалентной лексики с русского языка на английский.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что результаты могут быть использованы при практическом анализе перевода публицистических материалов, содержащих паронимы.
Структура данного исследования состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Глава 1 Характеристика паронимов в публицистических текстах
1.1. Особенности публицистических текстов
Публицистический текст представляет собой последовательно изложенные тезисы, подкрепленные фактами или примерами. Между ними должна быть логическая связь, которая помогает читателю/слушателю воспринять информацию и сформировать определенное мнение. Языковая общедоступность Аудитория публицистики — общественность — люди различных социальных групп, профессий, возраста, интересов, социального положения, в связи с чем публицистические тексты — это, прежде всего, тексты средств массовой информации, которые обязательно связаны с коммуникацией, образуя публицистический дискурс.
Статья о дискурсе Арутюновой Н. Д., которая рассматривает дискурс (от французского «дискурс» - речь) как «связный текст, наделенный экстралингвистическими, а именно, прагматическими, социокультурными, психолингвистическими и другими факторами.
Текст автором рассматривается в его «аспекте, связанном с событиями», а речь рассматривается как сфокусированное социальное действие, как компонент взаимодействия людей и механизмов, и их познания (когнитивных процессов) [16, с.29].
Кроме того, дискурс — это термин из множества наук в области гуманитарных знаний. Как заявил Дейк Т. Ван, «изучение дискурса проявляется практически во всех дисциплинах гуманитарных и социальных наук» [7, с.34].
Так, Van Dijk [7, с.23] и Fairclough [8, с.260] показали, как доминирующие идеологии элиты были воспроизведены в средствах массовой информации и как можно выявить идеологии путем изучения языковых особенностей, используемых в текстах
Понятие дискурс не подвергается общепринятому объяснению, поэтому точное его определение отсутствует. Данный термин характеризуется неоднозначностью. Широкое распространение термин «дискурс» получил в начале 70-х годов. В России под данным термином было принято понимать особые тексты, например, разговорные, газетные и т.д., данным текстам была присуща также определенная лексическая система. Позже, ученые пришли к выводу, что дискурс это не просто текст, а еще стоящая за ним особенность. Дискурс, включает в себя условия реализации и актуализации текста.
Данного мнения придерживается Баранов А.Н., он характеризует дискурс как «сложное коммуникативное явление, не только включающее акт создания определенного текста, но и отражающее зависимость речевого произведения от значительного количества экстралингвистических факторов-знаний о мире, мнений, установок и конкретных целей говорящего как создателя текста».
Карасик В.И. определяет дискурс как «текст, погруженный в ситуацию реального общения» [6, с.19].
Дискурс определяется различными подходами, в зависимости от ситуации. Исходя из вышеназванных определений, мы можем говорить о том, что текст является центральным звеном дискурса, которое подразумевает изучение текста, оно носит динамический характер. В связи с этим, мы можем говорить о том, что понятие «дискурс» разноплановое, которое включает в себя текст и контекст, в котором он осуществляется. Также, дискурс, включает в себя обстоятельства, при которых он был создан.
Ученые, проведя исследование дискурса, выделяют виды дискурса. Так, Карасик В.И. выделил два основных типа дискурса:
- Персональный (личностно-ориентированный);
- Институциональный (статусно-ориентированный).
Также, такое разделение дискурса поддерживают такие ученые, как П. Грайс, Дж. Остин, Д. Гордон, Дж. Лаккоф и др.
В первом варианте говорящий выступает как личность со своим миром, во втором – как представитель той или иной социальной группы.
Официальный дискурс привлекает внимание ученых, так как является сложным объектом, пересекаясь со многими дисциплинами – лингвистикой, политологией, социальной психологией и употребляется в различных ситуациях.
Шейгал Е.И. рассматривает дискурс как любые образования речи, адресата, субъекта, также, учитывается роль данного текста на уровне жизни государства. Язык в дискурсе является средством воздействия, который помогает осуществить захват и произвести удержание. По мнению зарубежных авторов, можно также выделить контролирующую функцию дискурса, куда входит манипуляция сознанием и побуждение к действиям.
Большое количество типологий дискурса, существующих на сегодняшний день, является следствием того, что не все типологии имеют четкие классификационные критерии и достаточное количество эмпирического материала [5, с. 147].
Более того, типология дискурса всегда исторически обусловлена и в каждом отдельном случае выбирается исследователем для решения конкретных задач. Сказанное свидетельствует о том, что исчерпвающая классификация типов дискурса вряд ли возможна или целесообразна. Однако, попытки создать универсальную классификацию типов дискурса не прекращаются.
На сегодня к ведущим критериям выделения типов дискурса относятся те, которые связаны с категориями дискурса и могут быть разрозненными в терминах формальных, функциональных, содержательных критериев. Итак, все массы дискурса можно логически разделить по тем или иным критериям [17, URL], соответствующим, в том числе, и публицистическому стилю текста.
Рисунок 1 Ошибки, нарушающие точность речи
На языковых особенностях данного стиля сказывается широта тематики: возникает необходимость включения специальной лексики, требующей пояснений. С другой стороны, ряд тем находится в центре общественного внимания, и лексика, относящаяся к этим темам, приобретает публицистическую окраску. Среди таких тем следует выделить политику, экономику, образование, здравоохранение, криминалистику, военные темы.
Для публицистического стиля характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской (энергичный старт, твёрдая позиция, тяжелейший кризис).
Этот стиль употребляется в сфере политико-идеологических, общественных и культурных отношений. Информация предназначена не для узкого круга специалистов, а для широких слоёв общества, причём воздействие направлено не только на разум, но и на чувства адресата
В связи с этим тексты публицистического стиля, в отличие от стилей других типов, содержат соответствующий набор лексики, в том числе и общеизвестных паронимов.
При этом паронимы относятся к ошибкам, нарушающим точность речи (рис.1).
При этом лексико-словообразовательные ошибки:
а) смешение приставок, меняющее значение слова;
б) смешение суффиксов, меняющее значение слова;
в) смешение словообразовательных антонимов;
г) смещение словообразовательных синонимов.
д) смешение словообразовательных паронимов.
1.2. Паронимы в публицистических текстах на разных языках
Межъязыковые паронимы не вполне схожи в графической или звуковой форме, но часто ошибочно, отождествляются друг с другом при различном значении. Intelligence (английский) разведка, сведения, а не интеллигенция, mayor (английский ) мэр города, а не майор.
Причины появления межъязыковых паронимов и омонимов обусловлены сложным процессом развития языков, их взаимовлияния. Во-первых, в ходе эволюции языков, носители языков переосмысливали значение слов праязыка.
Рассмотрим примеры, когда слова в одном или в двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных:
conductor – проводник, дирижер, а не только кондуктор;
credit – заслуга, а не только кредит;
Рисунок 2 Виды паронимов
dramatic – решающий, а не только драматичный;
legal – правовой, юридический, а не только легальный;
officer – должностное лицо, а не только офицер.
Особую группу составляют паронимы – слова, близкие по написанию и
звучанию, но имеющие разные значения:
adapt – приспособить;
adopt – принимать, устанавливать;
civic – гражданский (об обществе);
civil – гражданский (а не уголовный);
economic – экономический;
economical – экономный, бережливый;
historic – имеющий исторические значения;
historical – относящиеся к истории.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов русского
языка. М.: АСТ; Астрель, 2004. 458 с.
2. Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. М.: Русский
язык, 1984. 352 с.
3. Колесников Н.П. Словарь паронимов русского языка. Ростов н/Д.:
Изд-во Рост. ун-та, 1994. 344 с.
4. Красных В.И. Толковый словарь паронимов русского языка. М.:
АСТ; Астрель, 2003. 592 с.
5. Макаров М. Л. Основы теории дискурса/ М. Л. Макаров. – М.: Гнозис, 2003. – 280 с
6. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. − Волгоград: Перемена, 2002. − 477с.
7. Dijk, T. Van. Critical Discourse Analysis. В D. Schiffrin, D. Tannen, & H. E. Hamilton, The handbook of discourse analysis. Oxford: Blackwel., 2001, p.234.
8. Fairclough, N., & Wodak, R. Critical discourse analysis. In T. A. Dijk, Discourse as social interaction, 1997, pp. 258-284.
9. Протасова Н. А. Особенности перевода межъязыковых омонимов и паронимов для правильного понимания и перевода в зеркале межкультурных различий [Электронный ресурс] https://www.elibrary.ru/download/elibrary_27264922_97207772.pdf
10. Демидова Е. Н. ПАРОНИМИЯ КАК АКТУАЛЬНАЯ СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА [Электронный ресурс] https://www.elibrary.ru/download/elibrary_19106899_52062203.pdf
11. Комиссаров В.Н. Пособие по научно-техническому переводу. Часть I / Денисенко Ю.А., Черняховская Л.А., Бреус Е.В., Санников Н.Г. М.: Всесоюзный центр переводов, 1980. 168 с.
12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
13. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с
14. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2016. С.244.Гатов В. Будущее журналистики http://newmedia2016.digital-books.ru/kniga/budushhee-zhurnalistiki / (дата обращения 30.05.2020).
16. Арутюнова Н.Д., Дискурс / Лингвистика. Большая энциклопедия: под ред. В. Н. Ярцева, Научное издательство «Большая русская энциклопедия», 1998, 136 с.
17. Шевченко И. Некоторые психологические особенности общения посредством Internet. [Электронный ресурс] http://flogiston.ru/articles/netpsy/page/2
18. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – М.: Изд-во НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224с.
19. Данильченко, Т.Ю. Понятие и сущность лакун // Наука. Искусство. Культура. –2014. – №3. – С. 51-57.
20. Файзуллина, А.Г. Типология исследования именных композитов в немецком и татарском языках: дис. канд. филол. наук. – Казань: Хатэр, 2007. – 146 с.
21. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 3-е, перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с
22. Александрова Е. М. ВЛИЯНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО СХОДСТВА ЯЗЫКОВ НА ПЕРЕВОДИМОСТЬ КАЛАМБУРА [Электронный ресурс] https://www.elibrary.ru/download/elibrary_37314477_48718240.pdf